Active Outline
General Information
- Course ID (CB01A and CB01B)
- MANDD051.
- Course Title (CB02)
- Introduction to Translation and Interpreting
- Course Credit Status
- Credit - Degree Applicable
- Effective Term
- Fall 2023
- Course Description
- This course will cover the historical origins, theories, techniques, and practices of translating and interpreting. Students will focus on comprehension of source language texts and accurate expression of content and style in translations. Theoretical readings will be used to familiarize students with strategies, techniques, and challenges faced in the translation process.
- Faculty Requirements
- Course Family
- Not Applicable
Course Justification
This course meets a GE requirement of °®¶¹´«Ã½ and CSU Transferable. It belongs to the Certificate of Achievement in Mandarin Translation and Interpretation. This course will cover the historical origins, theories, techniques, and practices of translating and interpreting. Students will focus on comprehension of source language texts and accurate expression of content and style in translations.
Foothill Equivalency
- Does the course have a Foothill equivalent?
- No
- Foothill Course ID
Formerly Statement
Course Development Options
- Basic Skill Status (CB08)
- Course is not a basic skills course.
- Grade Options
- Letter Grade
- Pass/No Pass
- Repeat Limit
- 0
Transferability & Gen. Ed. Options
- Transferability
- Transferable to CSU only
°®¶¹´«Ã½ GE | Area(s) | Status | Details |
---|---|---|---|
2GC2 | °®¶¹´«Ã½ GE Area C2 - Humanities | Approved |
Units and Hours
Summary
- Minimum Credit Units
- 4.5
- Maximum Credit Units
- 4.5
Weekly Student Hours
Type | In Class | Out of Class |
---|---|---|
Lecture Hours | 4.5 | 9.0 |
Laboratory Hours | 0.0 | 0.0 |
Course Student Hours
- Course Duration (Weeks)
- 12.0
- Hours per unit divisor
- 36.0
Course In-Class (Contact) Hours
- Lecture
- 54.0
- Laboratory
- 0.0
- Total
- 54.0
Course Out-of-Class Hours
- Lecture
- 108.0
- Laboratory
- 0.0
- NA
- 0.0
- Total
- 108.0
Prerequisite(s)
Corequisite(s)
Advisory(ies)
ESL D272. and ESL D273., or ESL D472. and ESL D473., or eligibility for EWRT D001A or EWRT D01AH or ESL D005.
Limitation(s) on Enrollment
Entrance Skill(s)
General Course Statement(s)
(See general education pages for the requirements this course meets.)
Methods of Instruction
Lecture and visual aids
Discussion of assigned reading
In-class exploration of Internet sites
Quiz and examination review performed in class
Homework and extended projects
Guest speakers
Collaborative learning and small group exercises
Collaborative projects
Assignments
- Read assigned quotes, excerpts and texts on translation and interpretation that demonstrate to differentiate between interpretation and translation and the basic skills needed for translation and interpretation.
- Write an essay that analyzes, compares and contrasts varies topics discusses in class that reinforce the discussion of the preparation and organizational methods in translation and interpretation.
- Write and discuss translation and interpretation methods and theories that reinforce the discussion of the preparation and organizational methods in translation and interpretation.
- Practice Mandarin-English and English-Mandarin translation and interpretation exercises by selecting from authentic materials through articles, news, medias, etc. to demonstrate the work of translators and interpreters including the skills involved in being well trained.
Methods of Evaluation
- Reading assignments will be evaluated on the basis of differentiating between interpretation and translation and the basic skills needed for translation and interpretation.
- Oral and written chapter tests will be evaluated on the basis of discussing the preparation and organizational methods in translation and interpretation.
- Mid-term examination: an individual written and oral presentation will be evaluated on the basis of describing the procedures, resources, and techniques related to translation and interpretation.
- Final examination: an individual written and oral presentation or a group oral presentation or an interview with the instructor will be evaluated on the basis of describing the procedures, resources, and techniques related to translation and interpretation.
- Oral presentation will be evaluated on the basis of demonstrating the work of translators and interpreters including the skills involved in being well trained.
- Participation discussion and debating activities in class through describing the work of translators and interpreters including the skills involved in being well trained.
Essential Student Materials/Essential College Facilities
Essential Student Materials:Â
- None.
- None.
Examples of Primary Texts and References
Author | Title | Publisher | Date/Edition | ISBN |
---|---|---|---|---|
Munday, J., Introducing Translation studies: Theories and Application 4th ed. Routledge, 2016. | ||||
Pinheiro, Marcia R., Translation and Interpretation: Volume 1, Create Space Independent Publishing Platform; 1 edition, 2014. | ||||
Baker, Mona, In Other Words: A Coursebook on Translation. New York, Routledge, 3rd Edition, 2018. | ||||
Lefevere, André, Translation History Culture. London and New York: Routledge, 1992. |
Examples of Supporting Texts and References
Author | Title | Publisher |
---|---|---|
Pochhacker, F., Introducing Interpreting Studies 2nd ed., Routledge, 2016. | ||
Pochhacker, F. & Schlesinger, M. (Eds), The Interpreting Studies Reader, Routledge, 2001. | ||
Rym, A., Exploring Translation Theories 2nd ed., Routledge, 2014. | ||
Venutl, L., The Translation Studies Reader 3rd ed., Routledge, 2012. | ||
The history of Mandarin Translation and Interpreting: http://fanyi.baike.com/article-18601.html | ||
The history of Mandarin Translation and Interpreting: https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_translation_theory | ||
Bible Translation to Mandarin: https://www.fhl.net/gb/eternal_qa/eternal_qa541510.html | ||
An Overview of Translation in China: https://translationjournal.net/journal/24china.htm | ||
History of Translation in China: http://news.americanbible.org/article/history-of-translation-in-china |
Learning Outcomes and Objectives
Course Objectives
- Recognize History of Mandarin Translation
- Discuss History of Interpreting
- Recognize terminology of Translation and Interpretation
- Discuss Roles of Translation and Interpreting
- Recall Dictionary Usage and Computer Literacy in Translation and Interpretation
- Practice Mandarin-English Translation
CSLOs
- Differentiate between interpretation and translation and the basic skills needed for translation and interpretation.
- Discuss the preparation and organizational methods in translation and interpretation.
- Describe the procedures, resources, and techniques related to translation and interpretation.
- Describe the work of translators and interpreters including the skills involved in being well trained.
Outline
- Recognize History of Mandarin Translation
- Translation Practice and Theory in Ancient China
- Early Translation in China
- Technical Translation during Yuan and Ming Dynasties
- Technical Translation during the Qing Dynasty
- Translation in Modern China
- Developments in Translation Theory in China
- Translation Practice and the Training 0f Translators
- Bible Translation to Mandarin
- Translation Practice and Theory in Ancient China
- Discuss History of Interpreting
- WWI as the First School of Interpreters
- Interpreters in The Peace Conference
- Interpreters in other organizations
- Interpreters in The League of Nations
- Methods and Formats of Interpreting
- Simultaneous
- Consecutive
- Sight: Note-taking
- Working Conditions
- Acoustic Conditions
- Physical Conditions
- The Birth of Simultaneous Interpretation
- Interpreting during Totalitarian Regimes
- The Coming of Age of Interpreting
- Nuremberg
- Demands from Governments
- Interpreting in the United Nations
- Interpreting at the End of the 20th Century
- Recognize terminology of Translation and Interpretation
- Translation Terminology
- Intralinguistic Translation
- Interlinguistic Translation
- Traductology
- Direct Translation
- Hyper Translation
- Hypo Translation
- Interlinear Translation
- Juxtalinear Translation
- Literal Translation
- Literal Translation
- Interpretation Terminology
- Simultaneous Interpretation
- Consecutive Interpretation
- Sight Interpretation (in situ)
- Summary Inpterpretation
- Traductology
- Literal Interpretation
- Translation Terminology
- Discuss Roles of Translation and Interpreting
- Promoter of Culture
- Creator of Literatures
- Language Enhancer
- Basic Concepts
- Translation vs. Interpreting
- Source vs. Target Language
- A and B Language
- Pre-translation Exercises
- Summarization
- Paraphrasing
- Translation Theory and Application
- False Cognates
- Register
- Collocation and Word Co-occurrence
- Translation Techniques
- Modulation
- Calque or Loan Translation
- Loan Words
- Transposition
- Adaptation
- Work of the Translator and Interpreter
- Career Commitments
- Attitudes and skills of the successful translator and interpreter
- Ethics in Translation and Interpretation
- Recall Dictionary Usage and Computer Literacy in Translation and Interpretation
- Dictionary Usage
- Monolingual
- Bilingual
- Specialized
- Synonyms and Antonyms (Theasaurus)
- Abbreviations and Acronyms
- Computer Literacy
- Word Processing
- Online Research
- Glossaries
- Primary Sources and Parallel Texts
- Tones in Mandarin
- Localization
- Machine Translation (MT) Inbound vs. Outbound Translation
- Dictionary Usage
- Practice Mandarin-English Translation
- Comprehend and Express Word Meaning
- Identify Specialized Vocabulary
- Analyze Grammar and Logic
- Make Conversions
- Add or Omit Words, Phrases and Clauses
- Consider Connotations and Tones
- Be Flexible
- Sentence Translation: Word Order, Division, and Combination
- Change the Word Order
- Keep the Word Order
- Divide a Sentence
- Combine Sentences
- Comprehend and Express Word Meaning